<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Caribbean &#38; World Wide Travel</title>
	<atom:link href="http://www.ucaribbean.com/blog/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.ucaribbean.com/blog</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 21 Mar 2009 04:21:58 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Horseback Riding in Anguilla!</title>
		<link>http://www.ucaribbean.com/blog/travel-reviews/anguilla-travel-reviews/horseback-riding-in-anguilla/</link>
		<comments>http://www.ucaribbean.com/blog/travel-reviews/anguilla-travel-reviews/horseback-riding-in-anguilla/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Mar 2009 22:57:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Travel Blogger</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anguilla: Q&A/Reviews]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ucaribbean.com/blog/?p=2140</guid>
		<description><![CDATA[My husband and I will be heading off to Anguilla in the next two weeks has anyone experience Seaside Stables on the beautiful island of Anguilla. If so, can anyone please share experiences, good or bad.
Thanks
Helena
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>My husband and I will be heading off to Anguilla in the next two weeks has anyone experience Seaside Stables on the beautiful island of Anguilla. If so, can anyone please share experiences, good or bad.</p>
<p>Thanks</p>
<p>Helena</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ucaribbean.com/blog/travel-reviews/anguilla-travel-reviews/horseback-riding-in-anguilla/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Fort Young Hotel, Dominica</title>
		<link>http://www.ucaribbean.com/blog/travel-category/caribbean-accommodations-hotels/fort-young-hotel-dominica/</link>
		<comments>http://www.ucaribbean.com/blog/travel-category/caribbean-accommodations-hotels/fort-young-hotel-dominica/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Jan 2009 03:25:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Travel Blogger</dc:creator>
				<category><![CDATA[Accommodations / Hotels]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ucaribbean.com/blog/?p=1143</guid>
		<description><![CDATA[Have You Ever Heard of Dominica, the Beautiful Paradise Island? Just close your eyes for one moment, and dream about your next vacation getaway.
Consider booking your next vacation at Dominica, making plans to stay at the Fort Young Hotel, which is located on the quiet outskirts of the capital, Roseau. 
The hotel overooks the beautiful [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Have You Ever Heard of Dominica, the Beautiful Paradise Island? Just close your eyes for one moment, and dream about your next vacation getaway.</p>
<p>Consider booking your next vacation at Dominica, making plans to stay at the Fort Young Hotel, which is located on the quiet outskirts of the capital, Roseau. </p>
<p>The hotel overooks the beautiful tropical island, surrounded by tall gigantic mountains, nestled on the very edge of a steep cliff, which faces the caribbean sea, cradled in the beauty of Dominica&#8217;s mountainous landscape. </p>
<p>Fort Young Hotel is ranked at #2 out of 15 hotels in Roseau and rated 3.5 of 5 47 Reviews. If you decide to rent out a room for yourself and partner or rooms for your entire family. There is no need to worry about surprisingly high prices, because, Fort Young Hotel is usually marked at special discounted rates along<br />
with instant confirmation and last minute rooms availability. </p>
<p>The price range is from $120, $755, $669, $760. Depending on how many rooms you plan on renting out. Always keep in mind that the prices can vary to change from place to place. </p>
<p>The hotel is within 10 minutes walking distance of capital Roseau, Nearby Points of Interest Botanical Gardens, it is close to the Cane Field Airport (DCF). Now if you plan to get around by Jeep or automobile. It should take you no more than 15 minutes of driving time. </p>
<p>As a matter of fact, my husband and I just came back from spending the best 2 weeks of our lives, we stayed at the Fort Young Hotel in Dominica. </p>
<p>We rented out one of the oceanfront suites that includes a private balcony. The room was basic, but the set up was unique and it was sparkling clean. The people at the hotel were very warm, friendly and extremly helpful. and the service exellent.</p>
<p>The Fort Young Hotel has aproximately 73 guest rooms including 3 luxurious oceanfront suites, all completed with outfitted redwood furnishings, well air-conditioned rooms, fan, radio, TV, en-suite bathroom with your own personal private balcony and much more. </p>
<p>Keep in mind, that the 3 luxury suites includes basic self-catering facilities. In my opinion, I think this hotel is the perfect choice for family/business, my husband and I consider this place our number one spot to escape from the kids. If you&#8217;re interested in staying at Fort Young Hotel, you can contact them at the following information provided below:</p>
<p>Phone: 1-767-448-5000 Fax: 1-767 448-5006. or call them toll free 1-800-581-2034. Check In and Out Time would be from: 3:00 PM to 12:00 PM. They&#8217;re located on Victoria Street, P.O. Box 519, Roseau, Dominica,<br />
West Indies. Please don&#8217;t hesitate to check out there website for more information at: www.fortyounghotel.com.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ucaribbean.com/blog/travel-category/caribbean-accommodations-hotels/fort-young-hotel-dominica/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Beaches in US Virgin Islands</title>
		<link>http://www.ucaribbean.com/blog/travel-reviews/us-virgin-islands-travel-reviews/beaches-in-us-virgin-islands/</link>
		<comments>http://www.ucaribbean.com/blog/travel-reviews/us-virgin-islands-travel-reviews/beaches-in-us-virgin-islands/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Jan 2009 17:13:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Travel Blogger</dc:creator>
				<category><![CDATA[US Virgin Islands: Q&A/Reviews]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ucaribbean.com/blog/?p=1140</guid>
		<description><![CDATA[I am visiting the US Virgin Islands in two more weeks. I will be staying at a small resort on the Cay that has only
55 rooms plus they offer a 90 second free ferry ride from Christiansted Harbor. 
I would like to know what beach on St. Croix has the most calmest luckwarm water? where [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I am visiting the US Virgin Islands in two more weeks. I will be staying at a small resort on the Cay that has only<br />
55 rooms plus they offer a 90 second free ferry ride from Christiansted Harbor. </p>
<p>I would like to know what beach on St. Croix has the most calmest luckwarm water? where can I find a good bar that&#8217;s withen walking distance of the hotel I would be staying in?</p>
<p>Any help would be great!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ucaribbean.com/blog/travel-reviews/us-virgin-islands-travel-reviews/beaches-in-us-virgin-islands/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>What&#8217;s the weather like in Turks &amp; Caicos</title>
		<link>http://www.ucaribbean.com/blog/travel-reviews/turks-caicos-travel-reviews/whats-the-weather-like-in-turks-caicos/</link>
		<comments>http://www.ucaribbean.com/blog/travel-reviews/turks-caicos-travel-reviews/whats-the-weather-like-in-turks-caicos/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Jan 2009 17:11:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Travel Blogger</dc:creator>
				<category><![CDATA[Turks & Caicos: Q&A/Reviews]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ucaribbean.com/blog/?p=1138</guid>
		<description><![CDATA[Leaving for Turks and Caicos in 3 more days, and would like to know if anyone have any idea about the weather
on this beautiful Island. 
If so, please someone let me no ASAP.
Amy
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Leaving for Turks and Caicos in 3 more days, and would like to know if anyone have any idea about the weather<br />
on this beautiful Island. </p>
<p>If so, please someone let me no ASAP.<br />
Amy</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ucaribbean.com/blog/travel-reviews/turks-caicos-travel-reviews/whats-the-weather-like-in-turks-caicos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>US Virgin Islands Local Dialect: Words, Phrases and Sayings</title>
		<link>http://www.ucaribbean.com/blog/travel-island/us-virgin-islands/us-virgin-islands-local-dialect-words-phrases-and-sayings/</link>
		<comments>http://www.ucaribbean.com/blog/travel-island/us-virgin-islands/us-virgin-islands-local-dialect-words-phrases-and-sayings/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Jan 2009 21:43:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Travel Blogger</dc:creator>
				<category><![CDATA[US Virgin Islands]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ucaribbean.com/blog/?p=1102</guid>
		<description><![CDATA[Understanding local dialects can help english-speaking travelers feel right at home when communicating with those locals who speak in dialect.
English 74.7%, Spanish or Spanish Creole 16.8%, French or French Creole 6.6%, other 1.9%
Here are some of U.S. Virgin Islands, phrases, meanings available below:
Meeno – (me aint know) I don&#8217;t know
Wha yuh sayin – what&#8217;s up
Hail [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Understanding local dialects can help english-speaking travelers feel right at home when communicating with those locals who speak in dialect.</p>
<p>English 74.7%, Spanish or Spanish Creole 16.8%, French or French Creole 6.6%, other 1.9%</p>
<p>Here are some of U.S. Virgin Islands, phrases, meanings available below:</p>
<p>Meeno – (me aint know) I don&#8217;t know</p>
<p>Wha yuh sayin – what&#8217;s up</p>
<p>Hail up – hi, hello</p>
<p>Ya – here (St. Croix)</p>
<p>Heh – here (St. Thomas, St. John, BVI)</p>
<p>Cyan (sometimes spelled &#8220;kyan&#8221;) – cannot</p>
<p>Safe – all right, or okay, i.e. &#8220;you safe&#8221;</p>
<p>Whe pa&#8217; he/she/yuh deh? – Where is/are he/she/you</p>
<p>Whe&#8217; he/she/yuh deh? – Where is/are he/she/you?</p>
<p>Deh deh – It is here/It is there (St. Croix)</p>
<p>He/she ain deh deh – He/she isn&#8217;t there (St. Croix)</p>
<p>He/she ain deh – He/she isn&#8217;t there (St. Thomas, St. John, BVI)</p>
<p>I/he/she gon to come back – I/he/she left and am/is returning shortly</p>
<p>I/he/she deh ya – I/he/she am/is here (St. Croix)</p>
<p>Come ya – come here (St. Croix)</p>
<p>Come heh – come here (St. Thomas, St. John, BVI)</p>
<p>I&#8217;s – I am</p>
<p>Yuh/ yo – your as in &#8220;wah happen to yuh foot?&#8221;</p>
<p>You&#8217;s – you are</p>
<p>Ahyuh – all of you</p>
<p>    * Deh – there<br />
    * Dem – them (can also be added at the end of any noun to make it plural, as in &#8220;de hass dem&#8221;)<br />
    * De&#8217; – the, as in &#8220;see de&#8217; tings dem rite deh&#8221; (see the things right there)<br />
    * Dat – that<br />
    * Das – that is<br />
    * Dah – that<br />
    * Ting – thing<br />
    * Tek – take<br />
    * Mek – make<br />
    * Wha – what<br />
    * Geh – get, or have<br />
    * Cah – because (never used on its own, only used in conjunction with other words in a sentence)<br />
    * Faarm – thing, used to describe something, use is similar to colloquial use of &#8220;shit&#8221; to describe objects or<br />
       things<br />
    * Fetch – used similarly as “faarm” &#8220;Wah fetch I seein here?&#8221;<br />
    * Blak – (Block) To ignore<br />
    * Move from ya/Geh from ya – go away (St. Croix)<br />
    * Geh from heh – go away (St. Thomas, St. John, BVI)<br />
    * Nah – no<br />
    * Clear – light-skinned (similar to the term &#8220;red-bone&#8221; used by American Southern Blacks to describe light-<br />
       skinned Black persons)<br />
    * Ih – it, as in &#8220;ih real hot outside&#8221; (it is really hot outside)<br />
    * Ah – of, as in &#8220;I geh two ah dem&#8221; (I have two of them)<br />
    * Ah nex – another, as in &#8220;I geh ah nex one&#8221; (I have another one)<br />
    * Vex – upset (vex is also an English word, but it is used much more often in Virgin Islands Creole than in<br />
       standard English)<br />
    * Tief – to steal<br />
    * Jook/Chook – to stab or poke<br />
    * Schupid – stupid<br />
    * Parah – crazy, paranoid<br />
    * Bus&#8217; off – to leave<br />
    * Qaul – shortened form of &#8220;quarrel&#8221;, i.e. Wha yo quallin fa? (What are you quarreling about)<br />
    * Bun tyas – to make skid marks with the tires of a car<br />
    * Cahn – marijuana<br />
    * Bun – to smoke, usually refers to smoking marijuana<br />
    * Wuk up – to dance (usually specific to calypso or soca music)<br />
    * Breeding – the state of being pregnant<br />
    * Breed – to impregnate<br />
    * Breed aff – to impregnate someone/the action taken to become pregnant<br />
    * Dealin – when a couple is not yet officially dating, but are on their way to be; the equivalent to the<br />
       stateside phrase &#8220;talking&#8221;<br />
    * Deh Togeda – literally &#8220;they&#8217;re together&#8221;, used when a couple is officially dating (St. Croix)<br />
    * Mahgah/Meeguh – meager, extremely skinny<br />
    * All ah we – all of us<br />
    * Cheese and bread – (OR jeez-um-bread) a remark of surprise<br />
    * Eh eh – a remark of surprise<br />
    * Mehson – literally &#8220;my son,&#8221; commonly used at the beginning or ends of sentences, akin to the American<br />
       English slang use of &#8220;oh, man!&#8221;<br />
    * Deh man (Eeh de man) – use is similar to &#8220;mehson.&#8221;<br />
    * Azman – I agree; ie Someone says “Dah fetch hot today mehson.” (It is hot today.) If you agree that it<br />
       is hot you would respond by saying “Azman”<br />
    * Yuh chek? – asked at the end of a sentence, akin to saying &#8220;you know?&#8221;<br />
    * Chek you latah – see you later<br />
    * Uh huh pampa leh-leh – a remark made by school children when another student has gotten in trouble<br />
    * Uh huh pinkidi wahp mahmy sook a lollipop – similar to above<br />
    * Coo-coo – the act of defecation, or feces (commonly said by children)<br />
    * Rample – to mess up, as in &#8220;Don&#8217; rample up de bed I mek up, mehson!&#8221;<br />
    * Quelbe – official music of the U.S. Virgin Islands, formerly known as &#8220;scratch music&#8221;<br />
    * Quadrille – native dance of the Virgin Islands and other Caribbean countries<br />
    * Bahn ya – literally &#8220;born here,&#8221; an important and commonly used phrase in Virgin Islands society, used by<br />
       some to determine whether someone is or is not a &#8220;native Virgin Islander.&#8221; For example, someone might<br />
       say &#8220;my parents are from Antigua, but I&#8217;m a Virgin Islander, because I bahn ya!&#8221;<br />
    * Bam! – said after someone has made a stupid joke. Primarily used on St. Croix, its usage is not as<br />
       common in recent years.<br />
    * Blam! – same as Bam!<br />
    * Wraut up – cursed out<br />
    * Lyah – liar<br />
    * Ah good! – serves you right (St. Croix)<br />
    * Ihs good! – serves you right (St. Thomas)<br />
    * Seerias! – serious, used when one is serious and is not joking<br />
    * Foh true? – you serious?<br />
    * Yuh sick de man? – are you crazy?<br />
    * Chek yah – come here<br />
    * Watch yah! – look at this. Term of endearment used before, after, or during an argument. (St. Croix)<br />
    * Ignohrant (also Ignant) – one who gets &#8220;vex&#8221; quick.<br />
    * Gahn een – someone who is crazy; lost their mind.<br />
    * Lime/Limin – location of a party or hangout; hanging out.<br />
    * Buss Ah Lime – &#8220;Lewee Go Buss Ah Lime&#8221; (Let us go out.)<br />
    * Pickin Whelks – wearing pants with pant legs that are obviously too short.<br />
    * Hall Up – Wearing pants above belly button.<br />
    * Disgustin – being extremely playful; harassing<br />
    * Mos Defenetly – that is true; in high agreement with.<br />
    * Neva Dat – never, ever (a instant reaction or response)<br />
    * Nah Dat Deh – no sir<br />
    * Self – often used in conjunction with a pronoun, (i.e. me&#8217;en self know, meaning &#8220;I don&#8217;t know, myself&#8221;)<br />
    * Jokey – silly, often used to describe someone who is not serious<br />
    * Bazzidy – not thinking straight/acting logically (more as a consequence of being distracted from being in<br />
       love)<br />
    * Bag-up – Grounded, in punishment<br />
    * Licks – a beating<br />
    * Bana : as a real ass (you is a real bana)(you are stupid)<br />
    * Rass : meaning the term you ( Ur rass stchupid yah)<br />
    * Baxide – Butt or ass. Like saying kick his butt<br />
    * Bun – means to be cheated on or to have caught a clapse<br />
    * My boy or my girl – is used to acknowledge a friend<br />
    * Kyard/Hard Kyard – means to cheat on your spouse or lover<br />
    * Diff&#8217;rently; (differently) means that the person agrees with what you are saying or appreciates a<br />
       compliment<br />
    * Kriss – very good, perfect<br />
    * Lee – means to leave (I gahn lee ah you: I am leaving) OR (Lee di ting alone: Leave it alone)(St.<br />
       Thomas, St. John, BVI)<br />
    * Koolin – relaxing (I juss deh ya/heh/here koolin &#8211; I&#8217;m just relaxing.)<br />
    * Oh Lawd – oh Lord<br />
    * Oh Gawd – oh God<br />
    * Fo true – is that the truth?<br />
    * Wha mek – why, as in &#8220;Wha mek you do dat?&#8221; (Why did you do that?)<br />
    * Bell – ditsy, dumb<br />
    * Dingee – slow thinker<br />
    * Dingbat – silly person, uses no sense<br />
    * Foolee – a complete idiot<br />
    * Eediot – name given/used for one who continuously acts foolish<br />
    * Deading – laughing very hard<br />
    * Tek a leak – go the urinate<br />
    * Scatta – to command someone to leave<br />
    * Scatta yo baxide – &#8220;get from around me&#8221;<br />
    * Das wah I tryn&#8217; sho yo! – &#8220;That is what I&#8217;m trying to explain to you.&#8221;<br />
    * You doan done – &#8220;you&#8217;re out of hand&#8221; or &#8220;you never stop with your craziness.&#8221;<br />
    * Mahnin (as in &#8220;Good Mahnin&#8221;) – good morning, a typical greeting among islanders.<br />
    * Chi&#8217;ren dem – children<br />
    * Massive – clique i.e. Crucian Massive, Valley Massive, North Side Massive, Round de Field Massive,<br />
      Thomas ville Massive, etc.<br />
    * Muddah – mother<br />
    * Fahddah – father<br />
    * Neyney – godmother<br />
    * Pepe – godfather<br />
    * Gongolo – millipede<br />
    * Puss/Gyul/gyal – girl<br />
    * Pussman – a male player<br />
    * Toss – boyfriend/girlfriend or a pretty/handsome girl/boy<br />
    * Kyat – player of either sex (but primarily used for males)<br />
    * Yankee/Cont&#8217;nental – a person from the United States<br />
    * Gahrot/Gyasso/Islo – Gahrot is originally a reference to a person from Antigua but generally means a<br />
       person originally from another Eastern Caribbean island not including the U.S. and British Virgin Islands<br />
       (down islander). The term is used as a slight originating in the &#8220;garrot bird&#8221;, a bird that steals objects;<br />
       Gyasso is from garcon, a French patois speaker while local poor white French were referred to as Cha<br />
       Cha folk.<br />
    * Papa – a person from Puerto Rico<br />
    * Santo/Santo Domingan – a person from the Dominican Republic.<br />
    * Bukra – a White man.<br />
    * Babylon – the United States, the police, or the government<br />
    * The Bob – short form of Babylon, but only referring to the United States<br />
    * Chicken fry – fried chicken (U.S. Virgin Islands)<br />
    * Chicken and chips – fried chicken and French fries (British Virgin Islands)<br />
    * Lahlah – idle gossip<br />
    * Mih-lay – malicious gossip<br />
    * Licks/whoop – spanking (a form of child discipline)ie. &#8220;I gon whoop yo lil&#8217; ass.&#8221;<br />
    * Donkey years – many years<br />
    * Science – if someone says something out of context<br />
    * Hass – horse (St. Croix)<br />
    * Cyar – car (St. Croix)<br />
    * Bahnah – a person&#8217;s behind<br />
    * Foot – consists of the whole leg and thigh area (no specification between the leg or foot. all considered<br />
       the foot.)<br />
    * Jumbie/Soucoyant – an evil spirit<br />
    * Obeah – African-derived religious traditions commonly used to do harm. Derived from the days when<br />
       African slaves in the Virgin Islands used obeah against their masters.<br />
    * Mocko Jumbie or Moko Jumbie – a popular carnival figure who is a masked, costumed person on stilts who<br />
       scares away evil spirits<br />
    * Pardnah or Partna – a friend, companion or close associate<br />
    * Quaht/Quata – a quarter<br />
    * Bubbla – water fountain (St.Thomas/St.John)<br />
    * Tahmun – tamarind (St. Thomas)<br />
    * Tambrahn – tamarind (St. Croix)<br />
    * Jam – a party<br />
    * Grave yahd – literally the &#8220;grave yard&#8221;; the cemetery<br />
    * Moomoo – fool, as in &#8220;das a moomoo&#8221;<br />
    * Goonk – an extremely large head (British Virgin Islands)<br />
    * Gargan/Bigga/Big Man/Bahss/Bahss Man – street reference to one who is well respected.<br />
    * Coonoomoonoo – a fool<br />
    * Ahyo you guys or you all(CRUS) ===Profane words/expressions===<br />
    * Rizzla – joint<br />
    * Buck – built or smells bad<br />
    * Antiman, battyman – a gay person<br />
    * Rass – ass<br />
    * Ram – euphemism for rass, not as vulgar. Could also be used to describe a situation where there is a<br />
       crowd of people, for example &#8220;the club ram pack&#8221; (the club is packed)<br />
    * Sket/skettel – a sexually promiscuous woman<br />
    * Jam – to gyrate on, or dance closely to<br />
    * Muddascunt – literally the Virgin Islands creole pronunciation of &#8220;mother&#8217;s cunt,&#8221; its use is similar to<br />
      &#8220;motherfucker.&#8221;<br />
    * Geh yo muddascunt! – a common insult* Wife – sex (the act &#8211; past, present or future)<br />
    * Mention – another term for lyin or joker.<br />
    * Sauce/poptart – A gay man<br />
    * Fagit – punk, a weak person, homosexual<br />
    * Well my peace/well my fukin peace – state of shock or disbelief<br />
    * Confusion – trouble</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ucaribbean.com/blog/travel-island/us-virgin-islands/us-virgin-islands-local-dialect-words-phrases-and-sayings/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Turks &amp; Caicos Local Dialect: Words, Phrases and Sayings</title>
		<link>http://www.ucaribbean.com/blog/travel-island/turks-caicos/turks-caicos-local-dialect-words-phrases-and-sayings/</link>
		<comments>http://www.ucaribbean.com/blog/travel-island/turks-caicos/turks-caicos-local-dialect-words-phrases-and-sayings/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Jan 2009 21:42:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Travel Blogger</dc:creator>
				<category><![CDATA[Turks & Caicos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ucaribbean.com/blog/?p=1100</guid>
		<description><![CDATA[Understanding local dialects can help english-speaking travelers feel right at home when communicating with those locals who speak in dialect.
English is the (official) language on Turks &#038; Caicos island. Turks and Caicos Islands Creole is similar to other Caribbean English creoles and is almost identical to Bahamian Creole. These languages draw on African grammar while [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Understanding local dialects can help english-speaking travelers feel right at home when communicating with those locals who speak in dialect.</p>
<p>English is the (official) language on Turks &#038; Caicos island. Turks and Caicos Islands Creole is similar to other Caribbean English creoles and is almost identical to Bahamian Creole. These languages draw on African grammar while using a largely English vocabulary.</p>
<p>The spoken English of the Turks and Caicos Islands Belongers is influenced by the Jamaican, Bahamian, Haitian and Dominican dialects, and many of the locals speak a Creole English with distinct Dominican and French influences.</p>
<p>Here are some of Turks &#038; Caicos, phrases, meanings available below:</p>
<p>Buck:  To meet/met.  Example: “Ya Mon, I buck Joe at Hemingway’s”.</p>
<p>Ga:  Got.  Example: “I ga a new shut”.</p>
<p>Gee:  To give, as in “I gee her a new shut”.</p>
<p>I’een:  A contraction for “I am not.”  Example: “I’een going to Turtle Cove tonight”.</p>
<p>Sak Passe:  A Haitian greeting literally meaning “What&#8217;s Up?”</p>
<p>Shut:  Shirt.  Example: “Ya Mon, I like your shut”.</p>
<p>Yeah Man:  From the Jamaican “Ya Mon” phrase for “Yes”.</p>
<p>Tree Man: As in “There are tree man at da store”.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ucaribbean.com/blog/travel-island/turks-caicos/turks-caicos-local-dialect-words-phrases-and-sayings/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Trinidad &amp; Tobago Local Dialect: Words, Phrases and Sayings</title>
		<link>http://www.ucaribbean.com/blog/travel-island/trinidad-tobago/trinidad-tobago-local-dialect-words-phrases-and-sayings/</link>
		<comments>http://www.ucaribbean.com/blog/travel-island/trinidad-tobago/trinidad-tobago-local-dialect-words-phrases-and-sayings/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Jan 2009 21:40:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Travel Blogger</dc:creator>
				<category><![CDATA[Trinidad & Tobago]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ucaribbean.com/blog/?p=1098</guid>
		<description><![CDATA[Understanding local dialects can help english-speaking travelers feel right at home when communicating with those locals who speak in dialect.
English (official), Caribbean Hindustani (a dialect of Hindi), French, Spanish, Chinese
Here are some of Trinidad &#038; Tobago, phrases, meanings available below: 
Bacchanal &#8211; Big Party, noise do, confusion, heavy quarreling, good party
Back Back &#8211; Reverse in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Understanding local dialects can help english-speaking travelers feel right at home when communicating with those locals who speak in dialect.</p>
<p>English (official), Caribbean Hindustani (a dialect of Hindi), French, Spanish, Chinese</p>
<p>Here are some of Trinidad &#038; Tobago, phrases, meanings available below: </p>
<p>Bacchanal &#8211; Big Party, noise do, confusion, heavy quarreling, good party</p>
<p>Back Back &#8211; Reverse in a car, to change one&#8217;s mind</p>
<p>Back Chat &#8211; Argumentative, insolent response</p>
<p>Badjohn-  A Bully</p>
<p>Bath Suit &#8211; Swim Suit</p>
<p>Bawlin&#8217; &#8211; To be broke, without financial means</p>
<p>Biscuit &#8211; Cookie</p>
<p>Bobolee-  A person who is always taken advatage of</p>
<p>Butty &#8211; Sandwich</p>
<p>Chips &#8211; French Fries</p>
<p>College &#8211; Secondary School<br />
       Commesse-  Confusion, Controversy<br />
       Cunumunu-  A stupid, foolish person<br />
       Cutters &#8211; Finger food, snack, hors d&#8217;ouveres<br />
       Deputy &#8211; Mistress, other woman<br />
       Dingolay-  To dance with joyful indifference<br />
       Down the Islands &#8211; Excursion to West End Islands and area<br />
       Drop &#8211; A lift offered by motorists<br />
       Fresh-water Yankee- A person who spends a short time in U.S. and returns with a heavy American<br />
       accent<br />
       Fete &#8211; Party<br />
       Grog &#8211; Rum<br />
       Horn- To cheat on a boyfriend of girlfriend<br />
       Jamet-  a prostitute<br />
       Jus&#8217; Now &#8211; Wait a minute, in a little while<br />
       Lagniappe- a little extra, a bonus<br />
       Lime or Limin&#8217; &#8211; hanging out, loafing, having fun i.e. let&#8217;s go down to the corner and lime<br />
       Maco-  someone who minds other people&#8217;s business<br />
       Makin style &#8211; Showing off<br />
       Mamaguy &#8211; To put someone on, to make fun of<br />
       Mamapoule-  a derogatory term for a husband who is controlled by his wife<br />
       Mas &#8211; Masquerade<br />
       Mincemeat &#8211; Hamburger<br />
       Now Fuh Now &#8211; Instantly, while you wait<br />
       Obzokee- awkward, out of place, misshapen<br />
       Ol Talk &#8211; Chit-Chat, idle chatter, nonsense<br />
       One Time &#8211; Right now, immediately<br />
       Parang-  someone who serenades from on place to another<br />
       Peong- Someone who is addicted or obsessed with something<br />
       Patois &#8211; Local dialect<br />
       Picong &#8211; Ridicule<br />
       Pik&#8217;Ant &#8211; Thorn, Sharp point<br />
       Pot Hound &#8211; Mongrel, mixed breed of dog<br />
       Saga Boy- a male who is boastful of his physical attributes<br />
       Sampat- an unfair attack, ambush<br />
       Screw Pan-  an angry look on a persons face; usually makes them look humorously ugly<br />
       Small Room &#8211; Rest room<br />
       Soucouyant- Usually used in ghost stories, an old woman who turns herslf into a ball of fire and suck&#8217;s<br />
       people&#8217;s blood<br />
       Sweet too Bad &#8211; real fine<br />
       Sweeties &#8211; Candies<br />
       Tabanca- The feeling of hurt when a close relationship ends<br />
       Toutoulbay- a gullible person<br />
       Trini Terrier &#8211; Mongrel, mixed breed of dog<br />
       Vex &#8211; angry, cross or upset<br />
       Yampee- nastyness found in the corner of the eye after a long night&#8217;s sleep<br />
       Wee &#8211; Ours<br />
       Wine &#8211; to rotate hips in a suggestive manner </p>
<p>Bacchanal {rowdy, scandalous behaviour; good party}</p>
<p>Badjohn {a bully}</p>
<p>Bobolee {a person who is habitually taken advantage of}</p>
<p>Commesse {confusion, controversy}</p>
<p>Cunumunu {a stupid, foolish person}</p>
<p>Dingolay {to dance with joyful abandon}</p>
<p>Fresh-water Yankee {a person who spends a short time in the U.S. and returns with a heavy American accent; originally, one who acquired the &#8220;yankee&#8221; accent by simply visiting the U.S. military base or the U.S. Embassy}</p>
<p>Horn {to cheat on a significant other}</p>
<p>Jamet {a prostitute}</p>
<p>Lagniappe {a little extra, a bonus}</p>
<p>Lime {hanging out, having fun, e.g., &#8220;Let&#8217;s go down to the corner and lime.&#8221;}</p>
<p>Maco {someone who minds other people&#8217;s business}</p>
<p>Mamaguy {trying to fool someone, or being fooled by someone, e.g., Your friend is wearing an ugly dress, but you tell her that it&#8217;s beautiful.}</p>
<p>Mamapoule {hen-pecked husband; a derogatory term for a husband who seems to be controlled by his wife}</p>
<p>Mas {masquerade, Carnival}</p>
<p>Obzokee {awkward, out of place, misshapen}</p>
<p>Ol&#8217; talk {empty chatter, nonsense, e.g., &#8220;What you&#8217;re saying is a bunch of ol&#8217; talk.&#8221;}</p>
<p>Parang {originates from the spanish influence when the Venezuelans settled as estate workers on the plantations; they introduced the Christmas celebration of serenading from one household to another;<br />
parang is derived from &#8220;parandero&#8221; or &#8220;serenader&#8221;} </p>
<p>Peong {someone who seems to be addicted to or obsessed with something, e.g., &#8220;You&#8217;re a TV peong,&#8221; meaning someone who watches too much television}</p>
<p>Saga Boy {a male who is boastful of his physical attributes}</p>
<p>Sampat {an unfair attack, ambush}</p>
<p>Screw Pan {an angry or determined look on a person&#8217;s face; usually makes them look humorously ugly}</p>
<p>Soucouyant {usually an old woman who turns herself into a ball of fire and passes through a keyhole to suck one&#8217;s blood; a vampire}</p>
<p>Tabanca {the feeling of hurt when a romantic relationship ends}</p>
<p>Toutoulbay {a gullible person}</p>
<p>Yampee {mucus found in the corner of the eyes after a long night&#8217;s sleep}</p>
<p>Words Associated with Food:</p>
<p>Buljol {shredded saltfish with onions and tomatoes, avocado, pepper and olive oil}</p>
<p>Buss-up-shut {flaky bread served with curries; derives from &#8220;burst-up-shirt,&#8221; a reference to the torn-cloth appearance of the bread}</p>
<p>Callaloo {soup or stew of African origin made from dasheen leaves with ochroes, boiled with pumpkin, coconut, salt meat or crab}</p>
<p>Channa {chick-peas}</p>
<p>Coo-coo {a cornmeal pudding with ochro; a slave dish which was cooked in a simple pot over coals}</p>
<p>Doubles {curried channa served between two pieces of fried bread}</p>
<p>Hops {crisp bread roll, often filled with ham}</p>
<p>Makaforshet {left-overs; from the French phrase &#8220;ma ca fourchette,&#8221; meaning &#8220;food stuck between the fork&#8221; or, by implication, food that lives on}</p>
<p>Mauby {bark of the carob tree Colubrina reclinata used to make a drink of the same name}</p>
<p>Melongene {eggplant}</p>
<p>Ochro {okra}</p>
<p>Pastelles {seasoned mincemeat mixed with olives, capers and raisins in a cornmeal casing and wrapped in banana leaves; a culinary legacy of the Spanish settlement, traditionally served at Christmas}</p>
<p>Pelau {peas and rice, cooked with meat and flavoured with coconut and pepper}</p>
<p>Pholouri {fritters made with split peas}</p>
<p>Pommerac {a bright red fruit with velvety white interior; could have come from the patois for &#8220;Maracas apple&#8221;}</p>
<p>Roti {a thinly cooked dough which is filled with a curry mixture which can contain beef, chicken, goat, shrimp, or any other meat}</p>
<p>Shadow Beni {a herb known an cilantro which is used as a distinctive seasoning in cooking}</p>
<p>Souse {pork boiled and served cold in a salty sauce with lime, cucumber, pepper, and onion slices}</p>
<p>Toolum {one of the earliest T&#038;T candies from the slave days, made with molasses and grated coconut}</p>
<p>Zaboca {avocado}</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ucaribbean.com/blog/travel-island/trinidad-tobago/trinidad-tobago-local-dialect-words-phrases-and-sayings/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>St. Vincent &amp; The Grenadines Local Dialect: Words, Phrases and Sayings</title>
		<link>http://www.ucaribbean.com/blog/travel-island/st-vincent-the-grenadines/st-vincent-the-grenadines-local-dialect-words-phrases-and-sayings/</link>
		<comments>http://www.ucaribbean.com/blog/travel-island/st-vincent-the-grenadines/st-vincent-the-grenadines-local-dialect-words-phrases-and-sayings/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Jan 2009 21:36:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Travel Blogger</dc:creator>
				<category><![CDATA[St. Vincent & The Grenadines]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ucaribbean.com/blog/?p=1096</guid>
		<description><![CDATA[Understanding local dialects can help english-speaking travelers feel right at home when communicating with those locals who speak in dialect.
English is the official language of St. Vincent (Saint) vin-SEN-shunsand the Grenadines. Most people on the
islands speak a local dialect, or Creole, &#8230;
English is the official language of St. Vincent and the Grenadines. Some islanders speak [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Understanding local dialects can help english-speaking travelers feel right at home when communicating with those locals who speak in dialect.</p>
<p>English is the official language of St. Vincent (Saint) vin-SEN-shunsand the Grenadines. Most people on the<br />
islands speak a local dialect, or Creole, &#8230;</p>
<p>English is the official language of St. Vincent and the Grenadines. Some islanders speak a French patois,<br />
representing a mixture of African and French grammar, with a vocabulary drawing mostly upon French, along with some English and a few Spanish words. </p>
<p>RELIGION: Protestant sects (80–90 percent): Anglican, Methodist, and Seventh-Day Adventist churches; Roman Catholicism; Hinduism; Islam</p>
<p>Here are some of St. Vincent &#038; The Grenadines, phrases, meanings available below: </p>
<p>Ga &#8211; Got/Have</p>
<p>A &#8211; Of</p>
<p>Tree &#8211; The number 3</p>
<p>Gal &#8211; Girl</p>
<p>I&#8217;een &#8211; I&#8217;m not</p>
<p>Een &#8211; Is not</p>
<p>Gee &#8211; Give</p>
<p>Shut &#8211; Shirt</p>
<p>I Gun &#8211; I&#8217;m going to</p>
<p>Buck &#8211; To Meet/Met</p>
<p>Hautun &#8211; Hurting</p>
<p>Bailee &#8211; Stomach</p>
<p>Big-Big &#8211; Very Large</p>
<p>To Wok &#8211; At work</p>
<p>Nose-Hole &#8211; Nose</p>
<p>Good Night &#8211; Good Evening</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ucaribbean.com/blog/travel-island/st-vincent-the-grenadines/st-vincent-the-grenadines-local-dialect-words-phrases-and-sayings/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>St. Martin / St. Maarten Local Dialect: Words, Phrases and Sayings</title>
		<link>http://www.ucaribbean.com/blog/travel-island/st-martin-st-maarten/st-martin-st-maarten-local-dialect-words-phrases-and-sayings/</link>
		<comments>http://www.ucaribbean.com/blog/travel-island/st-martin-st-maarten/st-martin-st-maarten-local-dialect-words-phrases-and-sayings/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Jan 2009 21:20:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Travel Blogger</dc:creator>
				<category><![CDATA[St. Martin / St. Maarten]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ucaribbean.com/blog/?p=1094</guid>
		<description><![CDATA[Understanding local dialects can help english-speaking travelers feel right at home when communicating with those locals who speak in dialect.
With so many different types of nationalities present, quite a few languages are spoken on the pretty island
of St. Martin and Saint Maarten. 
As you may know, English is the main language on both sides of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Understanding local dialects can help english-speaking travelers feel right at home when communicating with those locals who speak in dialect.</p>
<p>With so many different types of nationalities present, quite a few languages are spoken on the pretty island<br />
of St. Martin and Saint Maarten. </p>
<p>As you may know, English is the main language on both sides of the island. French is the official language<br />
spoken in St. Martin and Dutch is the official language spoken in St. Maarten. </p>
<p>The local dialect is Papiamento, the original language of St. Martin. Other common languages include French patois (a dialect mixing French with African and other influences), English, and Spanish (a language of the Netherlands Antilles). English is popular enough that it&#8217;s taught in schools.</p>
<p>The Dutch side (St. Maarten) also includes French and Spanish-speaking populations. </p>
<p>Also, immigrants from Aruba, Bonaire and Curaçao have added Papiamento (based on Spanish, French, English, Dutch and Arawak Indian) to the mix.</p>
<p>Although, St. Martin speak French and St. Maarten speak Dutch majority of the native people speak English pretty well. The English language is also understood in most of the resorts and restaurants. </p>
<p>Last but not least, attempts to speak le français are most likely is appreciated as well in all the French islands.</p>
<p>Here are some of St. Martin / St. Maarten, phrases, meanings available below: </p>
<p>(coming soon)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ucaribbean.com/blog/travel-island/st-martin-st-maarten/st-martin-st-maarten-local-dialect-words-phrases-and-sayings/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>St. Lucia Local Dialect: Words, Phrases and Sayings</title>
		<link>http://www.ucaribbean.com/blog/travel-island/st-lucia/st-lucia-local-dialect-words-phrases-and-sayings/</link>
		<comments>http://www.ucaribbean.com/blog/travel-island/st-lucia/st-lucia-local-dialect-words-phrases-and-sayings/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Jan 2009 21:18:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Travel Blogger</dc:creator>
				<category><![CDATA[St. Lucia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ucaribbean.com/blog/?p=1092</guid>
		<description><![CDATA[Understanding local dialects can help english-speaking travelers feel right at home when communicating with those locals who speak in dialect.
The main language in Saint Lucia is English although many St. Lucians also speak French.
Here are some of St. Lucia, phrases, meanings available below: 
(coming soon)
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Understanding local dialects can help english-speaking travelers feel right at home when communicating with those locals who speak in dialect.</p>
<p>The main language in Saint Lucia is English although many St. Lucians also speak French.</p>
<p>Here are some of St. Lucia, phrases, meanings available below: </p>
<p>(coming soon)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ucaribbean.com/blog/travel-island/st-lucia/st-lucia-local-dialect-words-phrases-and-sayings/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
